Do not go gentle into that good night

📚 Info

Do not go gentle into that good night

“Đừng điềm nhiên bước vào màn đêm sâu”, nó có nghĩa là đừng dễ dàng khuất phục trước cái chết.

💬 Full

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

📒 Trans

"Đừng điềm nhiên bước vào màn đêm sâu
Ngày tàn mau, hãy bùng lên và rực cháy
Vùng lên, vùng lên chống lại ánh dương đang tàn rũ.”

“Kẻ khôn ngoan lúc lâm chung biết sự đời là vậy,
Lời chưa bừng sáng, họ hãy còn tự nhủ
Đừng điềm nhiên bước vào màn đêm sâu.”

"Kẻ thiện tâm khi ngày tàn, than bao điều chưa trọn,
Thiện ý này đáng lẽ còn vút bay,
Vùng lên, vùng lên chống lại ánh dương đang tàn rũ”

“Kẻ ngông cuồng mải mê đuổi ánh mặt trời bay vút,
Bẽ bàng chợt hiểu vạn sự vụt tan nơi cuối đường,
Đừng điềm nhiên bước vào màn đêm sâu.”

“Kẻ chết lặng khi đang hấp hối chẳng thấy đường,
Dẫu mù loà đôi mắt vẫn rực sao,
Vùng lên, vùng lên chống lại ánh dương đang tàn rũ.”

Và thưa cha, người đã đi vào tận cùng nỗi bi ai
Xin hãy nguyền rủa, ban ân với dòng lệ tuôn chảy
Đừng điềm nhiên bước vào màn đêm sâu.
Vùng lên, vùng lên chống lại ánh dương đang tàn rũ.”

🍵 Imply

Good men

“Good men” Đoạn thơ là ẩn dụ về sự tiếc nuối của người lương thiện trước cái chết, vì họ cảm thấy những việc tốt mình làm vẫn còn quá nhỏ bé so với tiềm năng.


🧩 1. “Good men” ?

Từ “good” mang nhiều lớp nghĩa:

Không có từ đồng âm nào rõ ràng với “good” trong ngữ cảnh này, nhưng việc chọn từ “good” thay vì “wise” hay “great” cho thấy sự nhấn mạnh vào giá trị đạo đức hơn là trí tuệ hay thành tựu.


🌊 2. Ẩn dụ trong đoạn thơ

*“Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,”*

→ Ẩn dụ tổng thể: Người tốt, khi đối mặt với cái chết, nhận ra rằng những điều họ làm còn quá nhỏ bé, chưa đủ sức lan tỏa. Họ tiếc nuối vì chưa sống hết mình, chưa để lại dấu ấn xứng đáng.


Wild men

🔥 3. So sánh với “kẻ hoang dại/kẻ ngông cuồng”

Trong đoạn sau:

*“Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,”*

→ Khác biệt:


Wise men

🧠 1. “Wise men” — Người khôn ngoan

*“Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.”*

🔍 Phân tích:

💡 Ẩn dụ:

Người khôn ngoan không sợ chết, nhưng họ vẫn không chấp nhận ra đi trong lặng lẽ, vì họ tiếc rằng trí tuệ và lời nói của mình chưa đủ sức lan tỏa, chưa để lại dấu ấn sâu sắc. Họ muốn sống thêm để hoàn thiện điều đó.

→ Thông điệp: Trí tuệ không khiến người ta cam chịu cái chết — ngược lại, nó khiến họ càng khao khát sống để hoàn thành sứ mệnh.


Grave men

⚰️ 2. “Grave men” — Người trầm lặng nghiêm trang/ Người cận kề cái chết

*“Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.”*

🔍 Phân tích:

💡 Ẩn dụ:

Ngay cả những người tưởng như đã cạn kiệt sức sống, đã mù lòa và trầm mặc, cũng có thể bừng sáng lần cuối — như sao băng rực rỡ trước khi tan biến. Họ cũng không chấp nhận ra đi trong lặng lẽ.

→ Thông điệp: Dù ở giai đoạn cuối đời, con người vẫn có thể sống mãnh liệt, vẫn có thể “cháy” thêm một lần nữa.

🎯 Tổng kết

Nhóm người Hình ảnh chính Nỗi tiếc nuối / Động lực vùng lên
Good men Sóng cuối, việc tốt chưa đủ sáng Việc thiện chưa đủ lan tỏa
Wise men Lời nói chưa “tách sét” Trí tuệ chưa đủ ảnh hưởng
Wild men Đuổi theo mặt trời, nhận ra quá muộn Sống vội, không nhận ra thời gian hữu hạn
Grave men Mắt mù vẫn bừng sáng như sao băng Giác ngộ muộn, muốn bùng cháy lần cuối

Tất cả đều dẫn đến lời kêu gọi: “Đừng điềm nhiên bước vào màn đêm sâu” — một bản tuyên ngôn sống mãnh liệt, không cam chịu, không lụi tàn.